詩の訳注解説をできるだけ物語のように解釈してゆく。中国詩を日本の詩に換えて解釈とする方法では誤訳されることになる。 そして、最終的には、時代背景、社会性、詩人のプロファイルなどを総合的に、それを日本人的な語訳解釈してゆく。 全体把握は同系のHPhttp://chubunkenkyu.byoubu.com/index.htmlを参照してもらいたい。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ただいまコメントを受けつけておりません。
九、007卷804_7 《賣殘牡丹②》 魚玄機
|
|||||
2017年12月13日 |
の紀頌之"6"つの校注Blog |
||||
10年のBLOGの集大成 |
|
||||
●古代中国の結婚感、女性感,不遇な生き方を詠う 三国時代の三曹の一人、三国時代の「詩神」である曹植の詩六朝謝朓・庾信 後世に多大影響を揚雄・司馬相如・潘岳・王粲.鮑照らの「賦」。、現在、①李白集校注詩全詩、②昌黎先生集全40巻他全詩、③杜詩詳注、④花間集、⑤玉臺新詠、⑥薛濤詩 全訳注解説 |
|||||
Ⅰ李白詩(李白集校注) LiveDoor |
746-014 -#1答從弟幼成過西園見贈(卷十九(二)一一一六)Ⅰ漢文委員会kanbuniinkai紀頌之 李白詩集Blog9650 |
||||
Ⅱ韓昌黎詩集・文集校注 LiveDoor |
|||||
Ⅲ 杜詩詳注 LiveDoor |
767年-177 八月十五夜月二首其一(卷二○(四)頁一七五○)注(1193) Ⅲ 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ9701 |
||||
Ⅳブログ詩集漢・唐・宋詞 fc2Blog |
花間集 訳注解説 (320)回目顧敻巻六39《虞美人六首其六 》 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ9688 (12/13) |
||||
Ⅴ.唐五代詞詩・女性・玉臺新詠 Livedoor |
巻三-19 合歡詩五首其一-#1(虎嘯谷風起)〔楊 方〕 Ⅴ漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の玉臺新詠巻二ブログ 9647 |
||||
Ⅵ唐代女性論ブログ唐代女性論 |
|||||
(牡丹のように咲き誇っていた私は、芸妓として評判を高め、詩文も評価を得ていた。其のボタンも売れ残ればそのうち、凋み落ちてしまうというのが女の「さだめ」であろうが、私自身は、九重の奥か、上林苑に植え替えられることこそふさわしいというものと詠う。)
春の突風が牡丹の花に吹き付ける、盛春のころには咲き誇っていた牡丹の花もなげきをともなって落ちている。かぐわしい花の香りが漂っていたのに知らぬまに、この盛春から、そしてまた、晩春と過ぎていこうとしている。
私には小金が出来ているので安く自分を売ろうとは全く思っていない。そして女としての香り(プライド)、詩文にする才能があるいので、大抵の男は近寄っては来れない。
この私の才力、魅力は九重の奥深い所に大切にしされて濾すふさわしいし、孫蜍そこらの男ならその男に染められるほどにはならないしそこらあたりの路傍にあっても構わない。
若しあんな程度のところでなくて、上林苑のような高貴なところに植えられたものであったなら、もっとお金をもらうことが出来て、貴人の子弟程度のものに買ってもらおうとする恨み言はないというもの。
|
|
|
魚玄機 全詩 |
||
|
九、000《魚玄機の全詩 》 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ9578
九、001卷804_1《賦得江邊柳 》 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ9585
九、002卷804_2《贈鄰女 》 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ9592
九、003卷804_3《寄國香 》 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ9599
九、004卷804_4《寄題錬師 》 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ9606
九、005卷804_5《寄劉尚書 》 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ9613
九、006卷804_6《浣紗廟 》 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ9620
九、007卷804_7《賣殘牡丹》 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ9627
九、008卷804_8《酬李學士寄簟》 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ9634
九、009卷804_9《情書(書情寄李子安)》漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ9641
九、010卷804_10《閨怨》 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ9648
|
||
|
魚玄機《賣殘牡丹》 |
|
|
訳注解説 |
|
|
漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ9578 |
|
|
卷804_7 【賣殘牡丹】魚玄機
賣殘牡丹
(牡丹のように咲き誇っていた私は、芸妓として評判を高め、詩文も評価を得ていた。其のボタンも売れ残ればそのうち、凋み落ちてしまうというのが女の「さだめ」であろうが、私自身は、九重の奥か、上林苑に植え替えられることこそふさわしいというものと詠う。)
臨風興嘆落花頻,芳意潛消又一春。
春の突風が牡丹の花に吹き付ける晩秋の季節には咲き誇っていた牡丹の花もなげきをともなって落ちている。かぐわしい花の香りが漂っていたのに知らぬまに、この盛春、そしてまた、晩春と過ぎていこうとしている。
應為價高人不問,卻緣香甚蝶難親。
私には小金が出来ているので安く自分を売ろうとは全く思っていない。そして女としての香り(プライド)、詩文にする才能があるいので、大抵の男は近寄っては来れない。
紅英只稱生宮裏,翠葉那堪染路塵。
この私の性的な魅力は九重の奥深い所に大切にしている。孫蜍そこらの男ならその男に染められるほどにはならないしそこらあたりの路傍にあっても構わない。
及至移根上林苑,王孫方恨買無因。
若しあんな程度のところでなくて、上林苑のような高貴なところに植えられたものであったなら、もっとお金をもらうことが出来て、貴人の子弟程度のものに買ってもらおうとする恨み言はないというもの。
(賣残の牡丹)
風に臨んで落花の頻なるを興嘆し、芳意又一春潜に消ゆ。
應に價高きが為に人 問はざるなるべし、却て香甚だしきに練って 蝶 親しみ難し。
紅英只稱ふ 宮裏に生まるるに、翠葉那んぞ堪えん 路塵に染まるに。
根を上林苑に移すに至るに及んで、王孫方に恨まん 買ふに困なきを。
『賣殘牡丹』 現代語訳と訳註
(本文)
臨風興嘆落花頻,芳意潛消又一春。
應為價高人不問,卻緣香甚蝶難親。
紅英只稱生宮裏,翠葉那堪染路塵。
及至移根上林苑,王孫方恨買無因。
(下し文)
賣残の牡丹
風に臨んで落花の頻なるを興嘆し、芳意又一春潜に消ゆ。
應に價高きが為に人 問はざるなるべし、却て香甚だしきに練って 蝶 親しみ難し。
紅英只稱ふ 宮裏に生まるるに、翠葉那んぞ堪えん 路塵に染まるに。
根を上林苑に移すに至るに及んで、王孫方に恨まん 買ふに困なきを。
(現代語訳)
(牡丹のように咲き誇っていた私は、芸妓として評判を高め、詩文も評価を得ていた。其のボタンも売れ残ればそのうち、凋み落ちてしまうというのが女の「さだめ」であろうが、私自身は、九重の奥か、上林苑に植え替えられることこそふさわしいというものと詠う。)
春の突風が牡丹の花に吹き付ける、盛春のころには咲き誇っていた牡丹の花もなげきをともなって落ちている。かぐわしい花の香りが漂っていたのに知らぬまに、この盛春から、そしてまた、晩春と過ぎていこうとしている。
私には小金が出来ているので安く自分を売ろうとは全く思っていない。そして女としての香り(プライド)、詩文にする才能があるいので、大抵の男は近寄っては来れない。
この私の才力、魅力は九重の奥深い所に大切にしされて濾すふさわしいし、孫蜍そこらの男ならその男に染められるほどにはならないしそこらあたりの路傍にあっても構わない。
若しあんな程度のところでなくて、上林苑のような高貴なところに植えられたものであったなら、もっとお金をもらうことが出来て、貴人の子弟程度のものに買ってもらおうとする恨み言はないというもの。
(訳注)
賣殘牡丹
1. (牡丹のように咲き誇っていた私は、芸妓として評判を高め、詩文も評価を得ていた。其のボタンも売れ残ればそのうち、凋み落ちてしまうというのが女の「さだめ」であろうが、私自身は、九重の奥か、上林苑に植え替えられることこそふさわしいというものと詠う。)
2. 【解説】 この詩は、作者が、李億に捨てられて長安に歸り、咸宜観にはいってから綠翹を殺すにいたるまでの間の作と思われる。牡丹に自己を喩えたもので、この時代、いずれの時期には棄てられるのは覚悟の上の事なので、自分の気持ちを率直に述べるというのは中国の歴史の中で目を見張らせるものがある。この詩を以て憐れと感じて解釈するのは間違いである。芸妓のプライドは愛より、金であるということだ。詩には嘆くとか憾むとか入っているが棄てられた女というより強く生き行く抜くことを感じる。この時代にしたたかに生きていくたくましい女性である。
臨風興嘆落花頻,芳意潛消又一春。
春の突風が牡丹の花に吹き付ける、盛春のころには咲き誇っていた牡丹の花もなげきをともなって落ちている。かぐわしい花の香りが漂っていたのに知らぬまに、この盛春から、そしてまた、晩春と過ぎていこうとしている。
3. ・興嘆 興は心の動くこと。嘆はなげく。
4. ・落花(らくか)
5. ・芳意(ほうい) 花の、花としての誇らしい心。
6. ・一春 春は早春、盛春、晩春の三春であり、その内の一春、盛春、そしてまた、晩春と過ぎていくというほどの意味である。
應為價高人不問,卻緣香甚蝶難親。
私には小金が出来ているので安く自分を売ろうとは全く思っていない。そして女としての香り(プライド)、詩文にする才能があるいので、大抵の男は近寄っては来れない。
7. ・香(こう) かおり。におい。よい詩も作れるほどの教養をさす。魚玄機にこの詩人としての矜持があるから長安に戻ってきたのである。
8. ・蝶(ちょう) 男性をさす。
紅英只稱生宮裏,翠葉那堪染路塵。
この私の才力、魅力は九重の奥深い所に大切にしされて濾すふさわしいし、孫蜍そこらの男ならその男に染められるほどにはならないしそこらあたりの路傍にあっても構わない。
9. ・紅英 英は花びら。花。女性の局所を指す
10. ・翠葉(すいよう) 緑の葉。男性精気を示す。
及至移根上林苑,王孫方恨買無因。
若しあんな程度のところでなくて、上林苑のような高貴なところに植えられたものであったなら、もっとお金をもらうことが出来て、貴人の子弟程度のものに買ってもらおうとする恨み言はないというもの。
11. ・上林苑 「史記」の「始皇紀」に、「朝官を沼南の上林苑中につくり、まづ前殿阿房をつくる」とある。それ以来、天子の御苑を一般に上林苑という。
12. ・王孫(おうそん) 貴人の子弟。貴公子。「史記」の推陰侯伝に、「吾、王孫を哀んで食を進む」とある。「楚辞・招隠士」 「王孫遊兮不帰、春草生兮萋萋」(王孫遊びて帰らず、春草生じて萋萋たり)・・王孫 楊 王孫(よう おうそん、生没年不詳)は、前漢の武帝の時代の人。自らを裸葬にさせた。 黄老の術を学び、家は千金を生む仕事を行っていた。
謝靈運『登池上樓』「池塘生春草,園柳變鳴禽。」
登池上樓 #1 謝霊運<25>#1 詩集 395 kanbuniinkai紀 頌之漢詩ブログ1002
謝霊運『悲哉行』
萋萋春草生,王孫遊有情,差池鷰始飛,夭裊桃始榮,
灼灼桃悅色,飛飛燕弄聲,檐上雲結陰,澗下風吹清,
幽樹雖改觀,終始在初生。
悲哉行 謝霊運(康楽) 詩<76-#1>Ⅱ李白に影響を与えた詩502 kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ1323
13. ・買無因 もはや買う方法がない。多くの詩人が詠う語である。