忍者ブログ

中国文学 李白・杜甫・韓愈・李商隠と女性詩 研究

詩の訳注解説をできるだけ物語のように解釈してゆく。中国詩を日本の詩に換えて解釈とする方法では誤訳されることになる。 そして、最終的には、時代背景、社会性、詩人のプロファイルなどを総合的に、それを日本人的な語訳解釈してゆく。 全体把握は同系のHPhttp://chubunkenkyu.byoubu.com/index.htmlを参照してもらいたい。

八、2. 妓 優  薛濤の詩の案内(3) 七十一首から九十五首まで 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ8818

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

八、2. 妓 優  薛濤の詩の案内(3) 七十一首から九十五首まで 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ8818

 

201761

の紀頌之5つの校注Blog

10年のBLOGの集大成

   李白総合案内

 

●古代中国の結婚感、女性感,不遇な生き方を詠う 三国時代の三曹の一人、三国時代の「詩神」である曹植の詩六朝謝朓・庾信 後世に多大影響を揚雄・司馬相如・潘岳・王粲.鮑照らの「賦」、現在、李白詩全詩 訳注

Ⅰ李白詩(李白集校注)      LiveDoor

745-025-#4巻180-35 登廣武古戰場懷古(卷二一(二)一二五八)Ⅰ漢文委員会kanbuniinkai紀頌之 李白詩集8813

Ⅱ韓昌黎詩集・文集校注      LiveDoor

806年-100 先生-巻八-01#19城南聯句 §4 【韓愈、孟郊】【此首又見張籍集】 Ⅱ漢文委員会kanbuniinkai紀頌之韓愈詩集8814

Ⅲ 杜詩詳注                  LiveDoor

767年-116七絶 解悶十二首 其四(卷一七(四)頁一五一三)七絶 杜詩詳注( Ⅲ 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ8827

杜甫詩 全詩 総合案内 

Ⅳブログ詩集漢・唐・宋詞  fc2Blog

花間集 訳注解説 (208)回目張泌 《巻四35 浣渓沙十首 其九》 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ8816 (06/01)

.唐五代詞詩・女性・玉臺新詠     Live oor

玉-巻二20 樂府詩七首 其一靑靑河邊草篇 -#2〔傳玄〕 Ⅴ漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の玉臺新詠巻二ブログ 8817

Ⅵ唐代女性論ブログ唐代女性論

八、2. 妓 優  薛濤の詩の案内(3) 七十一首から九十五首まで 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ8818

漢詩・唐詩・宋詩研究

http://kanbunkenkyu.web.fc2.com/


八、2. 妓 優  薛濤の詩の案内(3) 七十一首から九十五首まで 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ8818


71

送友人 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-213-79-#73 

72

贈遠二首 其一 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-215-81-#75  

73

贈遠二首 其二 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-216-82-#76  

74

寄張元夫 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-217-83-#77  

75

上王尚書 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-218-84-#78  

76

段相國游武擔寺病不能從題寄 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-219-85-#79  

77

贈段校書 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-220-86-#80  

78

和李書記席上見贈 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-225-91-#81

79

送扶煉師 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-226-92-#82

80

酬文使君 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-227-93-#83

81

酬李校書 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-228-94-#84

82

雍秀才貽巴峽圖 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-229-95-#85 

83

贈蘇十三中丞 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-230-96-#86 

84

酬楊供奉法師見招 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-231--#87  

85

酬杜舍人 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-232--#88  


拍手[0回]

PR

コメント

プロフィール

HN:
漢文委員会 紀 頌之(きのあきゆき))
年齢:
77
性別:
男性
誕生日:
1946/09/10
職業:
文学者
趣味:
中国文学
自己紹介:
漢詩から唐・宋詩まで基本となる詩人・詩集を各全詩訳注解説してゆく、その中で、これまで他ブログに、掲載した女性の詩を、手を加えて、整理して掲載してゆく。
これまで日本では紹介されていないもの、誤訳の多かった詩などを、時代の背景、出自、その他関連するものなどから正しい解釈を進めてゆく。
毎日、20000文字掲載しているので、また、大病後で、ブログコミュニケーションが直ちに取ることができないけれど、精一杯努力してお返事いたします。

P R